✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
その文をそのままgoogle検索にかけてみますと、過去にもこのアプリで同じ文について質問した人がいること、Yahoo知恵袋でも同じ質問があることがわかります。
ところがyahoo知恵袋の方は質問者さんの文に数語付け足しがあることがわかります。(画像2枚目)
そちらの英文であれば、brouse という動詞は、throughという副詞を取るので、その用法だと思います。(画像3枚目)
質問者さんの英文がどこからきたものなのかわかりませんが、英文自体が正しくない可能性も考えた方が良いと思います。
確認したらそうでした。なぜかor browsingが抜けていました。それならbrowse through「拾い読みする」と訳せば良いのですね。ありがとうございます!