deriveの解釈ですが、dérive Oで〜〜を引き出すという意味があります。つまりderive our company's success は我々の会社の成功を引き出す。という訳ができます。what derivesとあるので、引き出すもの と訳すのが自然です。(what make you happy は幸せにする何か のように)よってこの文は 皆様の尽力と貢献は我が会社の成功を引き出すもの(=原動力)だ。と解釈できます。
English
มัธยมปลาย
your〜success.の正しい訳は「皆様の尽力と貢献が、当社の成功の原動力です。」なのですが、
「皆様の尽力と貢献(Your~contritution)は、当社の企業の成功につなげること(what〜success)」を意訳すると正しい訳になるのですか?
(is以降の訳があまりわかりません。)
As president, I would like to express my deep appreciation
for your hard work and dedication this year. Your
commitment and contributions are what drives our
company's success.
7450
คำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
総合英語be まとめ(1)
14279
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9669
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6641
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6568
29
ごぼんさん、勘違いされたのだと思いますが、ここで使われている単語は derive ではなく drive です。