✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
こういうの難しいですよねえ
パッと見て気になったところは
①and unfortunatelyのand
A and BのBはI have many things〜しかないけど
AはI have come 〜にも取れるし、I have a lot of 〜にも取れるてしまう。これはand thatとすることで解決します。
②余りにも〜すぎる のニュアンスが伝わる単語がない
too〜
③ I have many things that I misunderstand the meanings of them.
・meanings of them にあたる日本語は見当たらない
④何ヶ所かある「things」という単語なんですが
ここでいう「【物】を知らなすぎる」「【物事】を知りすぎている」をthingsという単語を当ててしまっていいのか、、ちょっと悩んでしまいました。
日本語のほうの、この文章の「物を知らない」「物事を知りすぎている」が具体的にどんなことを知らなくて、どんなことを知りすぎている、と言いたいのかわからないので、英語でthings という単語を当てて良いのかもわからない、と感じました。
これは③にも関連するんですが、「私」が「誤解している」のはmeanings of them 物事の意味 についてなんでしょうか。
thing(s)と言えるほど、はっきりとした形あるものだったり、明確に1件の出来事と言えるようなことについて知らないとか誤解しすぎていると述べているのかどうか…
Recently, I have come to realize that I know too little, and that unfortunately I misunderstand too much.
こんな感じでいかがでしょうか
「痛感する」 は辞書を引くと
keenly feelとかkeenly realizeという表現が出てきますね
④の問題はlittleやmuchを名詞にして、
何をちょっとしか知らないのか、何をたくさん誤解しているのか、をはっきりとは書かないことで解決してみました
添削して頂きありがとうございます!🙇🏻♀️
もっと問題の日本文をよく読んで、自分なりの解釈を含んだ文は書かない!日本文にある修飾語を見捨てない!ということをこれからもっと頑張っていく必要があると気付けました!
丁寧に解説してくださり本当にありがとうございます!✨