Japanese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

古文で『見まゐらするも、』の訳で(ここでの『まゐらす』は謙譲)
解答は「拝見するにつけても」と書かれていたのですが、「拝見しているが」と訳すのは❌ですか?
「〜につけても」の意味があまりよく分かってないので教えてください🙇🙇

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

文脈がわからないので正答に関してハッキリしたことは言えませんが…🙏🏻🙏🏻

「拝見するにつけても」すなわち「見るにつけても」は、「見るたびに」というような意味です。
「その写真を見るにつけ、楽しい気持ちを思い出す。」のように使います。
※「〜につけても」は辞書を引くと「動作や心情が起こるきっかけとなる事柄を表す」と書かれています

限界jk

なるほど、、だと自分の回答は間違ってますね!
ありがとうございます🙇😭

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉