English
มัธยมปลาย

例1はなぜ否定で訳しているのに例2は肯定で訳しているのでしょうか??また、見分け方はあるのですか??
わかる方いたら教えて欲しいです🙇

い。 ます。 意 日本 0 す。 2. 《not+as ~》の訳出に注意 as S'V' が 「S'V' のように」 という意味を持つ場合, それが not や seldom などの否 定的な副詞のあとにくると少々面倒です。 例えば,下の例を考えてみてください。 例1 Bob did not return his book as the other boys did. 「ボブは他の少年たちと違って, 自分の本を返却しなかった」 この文の意味することは, 「他の少年たちは本を返却したが, それと同じようにボブが 返却することはなかった」 です。 この場合に, 誤解なく文意を伝えようとすると「他の 少年たちとは違って」 と意訳することになります。 例2 Bob did not obey the boss as the other boys did. 「ボブは他の少年たちのようにボスに従うということはなかった」 この文の場合には 「従ったのは従ったが,他の少年たちとは違った方法で従った」 と いう意味になる可能性がありますから, 「~とは違って」 とするのは危険です。 本問では,その内容から 例1と同じだと考えればよいでしょう。 ALEL 被人を PNA

คำตอบ

これは要は、notがどこまでかかるかの違いなのです。
上の文は、
return his book as the other boys did
(他の少年のように本を返却する)
の全体にnotがかかっている
他の少年たちは本を返した
ボブは、他の少年たちがしたように本を返す、ことはしなかった
だから、スムーズな日本語に訳すときは
他の少年たち【とは違って】
というふうにasを訳すのです。

下の文は
obey the bossだけにnotがかかっていて
not obey the boss
(ボスに従わなかった)
それにas the other boys did
(他の少年たちがそうしたように)
だから
他の少年たちがそうした【ように】、ボスに従わなかった
という訳になる。

これは正直見分け方はなくて、文脈で考えるほかありません

ただし、
上の文は、実際にこういう言い方をすることは基本的にないと思って良いです。

ののののの

参考までに

https://lite.tiktok.com/t/ZSjdup5yx/

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?