คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

ratherに「むしろ」という意味があります。
but以前の「自然を征服する(conquer)のではなく」という文脈から、「むしろ〜した方がいい、〜すべきだ」という訳が出てきました。

🐱 ※プロフィール見て欲しいです🙇‍♀️

回答ありがとうございます!理解しました!

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

私なら、it は moderation を指すので「それ(it = moderation) は、私たちが自然を征服することではなく、むしろ自然と仲良く暮らすことである」と訳します。英文には「べき」という書き手の意見は入っていないように思います。
間違っていたらごめんなさいね。

🐱 ※プロフィール見て欲しいです🙇‍♀️

回答ありがとうございます!参考にさせていただきます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉