คำตอบ

私の譲歩を使った答えではだめですか? → ダメではありませんが△で、模範解答が〇です。
なぜなら、この英文の主節は Usually, people(S) (in Osaka)(M) stand(V) (on the right side)(M) (of an escalator)(M) だからです。
即ち、この英文の内容を最初に伝えるのが最優先であると考えるからです。
※while(接続詞) people(S) (in Tokyo)(M) stand(V) (on the left side)(M) :従属節

参考にしてください。

ゲストあああ

主節の内容を最初に伝えるのが最優先、これが譲歩ではない理由にはなりませんよ。質問者の和訳は譲歩の意味を表して、先に従属節を訳して主節を後に和訳していますよ。従属節から主節へと和訳することはありますから、主節を最優先して先に和訳しなければならない、は質問への回答になっていませんね。

taka

ゲストあああさん、私は「主節を最優先して先に和訳しなければならない」とは言っていません。
「主節を最優先して先に和訳した方が良い」と言っているだけです。それが△と〇の意味です。

大学生B

<「主節を最優先して先に和訳しなければならない」とは言っていません。「主節を最優先して先に和訳した方が良い」と言っているだけです。>
単なる詭弁にしか聞こえませんね。
while節を譲歩で訳す場合と対比で訳す場合との判別の仕方を説明して差し上げれば解決しますよ。<即ち、この英文の内容を最初に伝えるのが最優先であると考えるからです。> これは譲歩と対比の訳し方の違いを明らかにした回答ではありませんね。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?