English
มัธยมปลาย

譲歩のwhatever の和訳として「何が~しても」というのが抽象的すぎてよくわからないのですが、

まず譲歩のwhatever 節内は完全文で
完全文中の主語が「何が~しても」の「何」の部分で動詞が「~」の部分という理解でよいですか?

คำตอบ

合ってます。
ただし、その訳はwhatever自身が節内の主語になる場合です。
Whatever happens, don’t worry too much.
(たとえ何が起きようとも、あまり心配しなくていいですよ)

whateverは主語になるとは限りません。
節内の目的語になる場合もあります。
その場合は「何"を"〜しても」というような訳になります。
Whatever you do, I’m on your side.(君が何をしたって、いつも君の味方だよ)

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?