English
มัธยมปลาย

英語ってよく関係代名詞のwhich isがよく省略されますよね?写真の黄色線の所にwhich is を加えて考える事が可能です。でもGoogleで調べて見ても関係代名詞のwhich isの省略について何も出てきません。私の解釈が間違っていますか?でもベテランの英語の先生も省略可能だと仰っていました。

with global diversity. However, millions of people around the world experience (2) 15 globalization not as an agent of progress but as a disruptive force, almost hurricane- like in its ability to destroy lives, jobs, and traditions. Many have an urge to resist the process and take refuge in the illusory comforts of nationalism, fundamentalism,

คำตอบ

①「英語ってよく関係代名詞のwhich isがよく省略されますよね?」
よく省略されるかどうかは疑問ですが、過去分詞が名詞を後置修飾する場合の説明によく使われますね。
例:This is a novel <(which is) written by a famous Japanese writer>.
これは<有名な日本人作家が書いた>小説です。
②写真の黄色線の所にwhich is を加えて考える事が可能です。
→ 可能ですね。前の a disruptive force を補足説明していると考えることができます。
③Googleで調べて見ても関係代名詞のwhich isの省略について何も出てきません。
→ 「which isの省略」をグーグルで検索してみると、いくつかの例が紹介されています。「英文の泉」や「Yahoo! Japan」 のサイトにあります。
④私の解釈が間違っていますか? → 間違っていません。
【和訳】
However, millions of people around the world experience globalization not as an agent of progress but as [a disruptive force](先行詞), which is almost hurricane-like in its ability to destroy lives, jobs, and traditions.
しかしながら、世界中の何百万人もの人々は、グローバリゼーションを進歩の主体としてではなく、生活、仕事、伝統を破壊するその能力において、ハリケーンのような[破壊的な力]として経験しています。

参考にしてください。

丁寧にありがとうございました😭

taka

My pleasure!😊

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?