150年にわたると書いてあるのはafterにはそういう意味もあるということですか?
→ この英文の構文は、以下のようになります。[after] はちゃんと [後]と訳されています。
…, we take it as certain <that(接続詞) ([after](前置詞) 150 years of continuous development) the system(S) is(V) here to stay>; ….
… <(150年に渡る絶え間ない発展の[後])、この方式が定着している>。…
参考にしてください。