English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

They proposed that the plan be carried out at once.
この文の和訳を教えてください
あとなぜbe carried out という表現になるのですか?
受動態ってことですか?

文法

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

おっしゃる通り受動態です。
carry outは [人]が [物事]を 実行する
受動態にすると、[物事]が 実行される([人]によって)

直訳は
彼らは、そのプランがすぐに実行されることを提案した
です。

ただこの直訳は、日本語的にスムーズな感じがしないので、訳すときは受動態の部分を能動に戻して
彼らは、そのプランをすぐに実行することを提案した
とするほうがいい気がしますね。
そうすれば、
提案するのも実行するのも人間が主語になって
場合によっちゃ提案も実行も同一人物の「彼ら」になるから日本語的にスムーズですよね。

なべ

ありがとうございました!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉