✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
教室に入って5分も経たないうちにベルが鳴った
っていう設問の日本語から考えれば
教室に入ってからベルが鳴るまで5分もかかってない
ベルが鳴る前に教室には5分もいない
ってわかると思います。
おんなじことをちょっと違った言い方してるだけですが、少し混乱しているかもしれませんね。
その解説が言いたいことは、こういうことです。☟
He hadn't been in the classroom for five minutes before the bell rang.という文は直訳すると
①「ベルが鳴る前に、彼は5分間教室にいなかった」
となるんですが
実際にはこの英文は
②「彼が教室に来て5分経たずにベルが鳴った」
ということを言いたい英文で、
だから問題の訳もそうなってるんです。
英文の文構造に忠実なのは①の方です。
before the bell rangは副詞節で、He hadn't been〜は主節だというのが明確になっている。
ですが英語では、その文の中心になるような内容とか言いたいことを、後ろに配置する傾向があるんです。
その方が、英語を前から後ろにざーっと読むときに最後に言いたいことが来て、頭に残るでしょう。
そしてその最後に残った内容が次の文につながる、っていう風に文が続いていきます。
そういう感じで、今回の文では
文構造は、前半が主節で後半が副詞節なんだけど
言いたいことのメインは実は後半にあるんです。
「5分もいなかった」ってことじゃなくて「ベルが鳴った」ってことの方がメインだということです。
問題文の日本語もそれに合わせて、
①で言ってることと同じ内容になるようにしつつ
「ベルが鳴った」で終わる日本語にしているんです。
それが②の日本語訳です。
ありがとうございました😊