✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
>英文からはthe findingと矛盾するものは「held view」の同格である、青丸と赤丸のthat以下の2つの内容(和訳の赤線部と青線部)であると思うのですが、
ですね。つまり
①主語
②赤丸and青丸
この①と②が矛盾していると言っています。
だからその正しく読み取れた通りに受け取れば
内容理解としては完璧です。
「〜を表しており」という訳は
赤丸that節の内部の
[より大きな脳 = より知的]
これの = イコールのことを言っています。
実際の英文もequalとなっていますよね。
「前と後ろがイコールだ」ということを
「前というのは後ろということを表している」
と日本語らしく直しているだけです。
そのせいでご指摘のとおりのややこしい勘違いを生む訳になってしまっているのは、おっしゃる通りで、
これは訳が良くないと思います。
日本語としてスムーズではないですが、
英語の語順を残したままの中途半端な状態の訳で考えた方が混乱が少なくなります。
以下試訳
[主語]
人間の脳が最近の進化の過程においてより小さくなっているという発見は
[動詞からviewまで]
次のような一般的に抱かれている考えと矛盾している
[赤丸青丸]
(その一般的な考えとは)
より大きな脳は、より知的であるということを表しているということ[赤丸]
そして
我々は、先史時代の祖先よりより賢いということ[青丸]
英語の文構造が正しく取れているのだから、
日本語の訳などおかしくても、
英語の語順や文構造のまま内容を理解すればよいのです。
すべての英文を日本語としてるスムーズに訳出できるわけではありません。どうやってもスムーズな日本語として一文に直せない英文はよくあります。
その場合は、設問として「和訳せよ」と言われない限りは、英語の語順を活かしたまま読み進めて構わないし、
むしろその方が今回のような和訳に関係するトラブルが少なくなるので、良いと思います。
国語の読解ではなく英語の読解問題なわけだから、
英語のまま読み取れているなら、
訳がおかしくても、その英語のまま読み取れた内容を優先してください。