English
มัธยมต้น

最後のat allってなにを表しているのか教えて欲しいです🙇‍♀️

5、 この言葉で私はいくつかの誤解を経験し、 rise, as I just said, was that people used the word at all. e

คำตอบ

おそらくこの場合は元々の意味の「すべてにおいて」がいいような。「人々がすべてにおいてその単語を使っていた」ですね。

※ちなみに!(高校以降のために)
肯定文でat allを使うときは単なる「強調」になるので日本語訳が難しいです。
昔大学で先生が「肯定文でのat allをどう訳すかは、その人のセンス」と言っていました。
だからat allを肯定文で使うときには以下のような日本語から選ぶといいと思います。
at all
何とも, 丸っきり, 少しも, 何も, 全然, どうせ, 夢にも, 一切, 一向に, 如何にも, 根から, 所詮, てんで, 何にも, 皆目, 丸で, 何ら, 到底, 決して, 根っから,からっきし, 毛頭…

แสดงความคิดเห็น

元の文全体が分からないので何とも言えませんが
at allとは文字通りの「すべてにおいて」という意味から発展して
「まったく」
という意味の副詞句(添えることば)ですね。
否定文で使うと「まったく~ない」という感じで100%打ち消しになります。

みみ

ありがとうございます🙇‍♀️
全文写してないの気づきませんでした💦

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?