おそらくこの場合は元々の意味の「すべてにおいて」がいいような。「人々がすべてにおいてその単語を使っていた」ですね。
※ちなみに!(高校以降のために)
肯定文でat allを使うときは単なる「強調」になるので日本語訳が難しいです。
昔大学で先生が「肯定文でのat allをどう訳すかは、その人のセンス」と言っていました。
だからat allを肯定文で使うときには以下のような日本語から選ぶといいと思います。
at all
何とも, 丸っきり, 少しも, 何も, 全然, どうせ, 夢にも, 一切, 一向に, 如何にも, 根から, 所詮, てんで, 何にも, 皆目, 丸で, 何ら, 到底, 決して, 根っから,からっきし, 毛頭…
ありがとうございます🙇♀️
全文写してないの気づきませんでした💦