✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
「私はマイクがここに来ると思いませんでした。」と訳してもOKです!
英訳はこの問題と同じになります。
ただし、英語では「『〜でない』と思う」のような表現を好まず、「『〜である』と思わない」のような表現を好みます。
英訳のときは「think that 〜 not」を使わずに「don't think that 〜」を使った方が絶対良いですが、和訳のときはどっちで訳しても構いません⭕️
この問題の答えは分かるのですが、
なぜ日本語訳がこうなるのか分かりません。
「私はマイクがここに来ると思いませんでした。」
にはなぜならないのですか?
また、↑の場合、英語では何と言いますか?
質問が分かりにくくてすみません🙇♀️
よろしくお願いします。
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
「私はマイクがここに来ると思いませんでした。」と訳してもOKです!
英訳はこの問題と同じになります。
ただし、英語では「『〜でない』と思う」のような表現を好まず、「『〜である』と思わない」のような表現を好みます。
英訳のときは「think that 〜 not」を使わずに「don't think that 〜」を使った方が絶対良いですが、和訳のときはどっちで訳しても構いません⭕️
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
ありがとうございます!
すごく分かりやすかったです!