✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
なぜか? → 特に深い文法的理由はないと思います。文を書いた人の言い方の選び方がそうであっただけでしょう。
arrive atは 目的地に到着するが基本的な意味。
場所、空港、駅、家などの具体的な場所に到着するという時に、arrive at がよく使われます。
一方、get to は 段階、終着点に到達するという意味で使われる。「…の段階に達する」(get to the stage, get to the point)という意味でよく使われます。場所に到着する場合は、頂上、ゴール、底など終着点を表す名詞がくる傾向があります。
どちらの表現も「場所に到着する」という意味を持つので、入れ換えて使えることも多いです。
この例文の場合は、どちらを使っても同じ意味になります。
ベストアンサーを有り難うございます❗
ありがとうございます🙇♀️