現在分詞を使った後置修飾なのだと思います。もし
過去分詞 (spilled)を使った後置修飾にすると、「〜された」という訳をしなければいけません。ですので、
流れ出された油 となり、違う訳となってしまうのでだめだと思います。間違っていたらごめんなさい💦
English
มัธยมปลาย
「多くの沿岸地方の浜は、難破したタンカーから流れ出した油によって損なわれた。」
の英訳が
“The beaches in many coastal areas were spoiled by oil spilling out of the damaged tanker.”
となっていたのですが、”spilling out of“の所は”spilled out of“でも良いのですか。
คำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
総合英語be まとめ(1)
14176
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14039
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9624
155
最強の英単語覚え方!
7581
62