外人の知り合いから聞いた話ではそこまで尊敬語とかはない!とのことです,でも上司に対して敬意を込めて過去形で話したりすることはあるそうです!だからフレンドリーでも丁寧でもどっちもokです!
English
มัธยมปลาย
日本語訳は「見て、その鳥は緑色です」と
書いてありますが、これは少し硬い感じの文
ですよね、Look,that bird is green! これは
「見て、その鳥緑色だよ!」とはならないのですか?
日本語だと、文の終わりが「です」だと敬語だし、
「だよ」ならフレンドリーな感じがすぐに
分かるのですが、英語はどうやって見分けるのですか!?
英語には、「だよ」とか「です」とかという
言葉まではないんですか?( ˘•ω•˘ ).。oஇ
Look, that bird is
green!
見
て
その
鳥
は
緑色
です
คำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
สมุดโน้ตแนะนำ
総合英語be まとめ(1)
14187
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9627
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6610
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6548
29