English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

私たちをワクワクさせる を英訳する場合
make us excited ではexcite 自身にワクワクさせるという意味があるため、不自然ですか?

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

exciteが「わくわくさせる」、excitedで「わくわくさせられる」なので、usをわくわくさせるのは主語にあたる誰かなので、ここでは
make us excitingとすると適切です。
excitingを「ワクワクしている状態」と訳してもいいかもしれません。(〜が私たちをワクワクしている状態にした=〜が私たちをワクワクさせた)

Karu

なるほど!ありがとうございます😊

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

私たちをワクワクさせるの英訳は
「Exciting us」
が一般的に正しいと思いますよ(^_^)

Karu

ありがとうございます^ ^

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉