✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
exciteが「わくわくさせる」、excitedで「わくわくさせられる」なので、usをわくわくさせるのは主語にあたる誰かなので、ここでは
make us excitingとすると適切です。
excitingを「ワクワクしている状態」と訳してもいいかもしれません。(〜が私たちをワクワクしている状態にした=〜が私たちをワクワクさせた)
私たちをワクワクさせる を英訳する場合
make us excited ではexcite 自身にワクワクさせるという意味があるため、不自然ですか?
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
exciteが「わくわくさせる」、excitedで「わくわくさせられる」なので、usをわくわくさせるのは主語にあたる誰かなので、ここでは
make us excitingとすると適切です。
excitingを「ワクワクしている状態」と訳してもいいかもしれません。(〜が私たちをワクワクしている状態にした=〜が私たちをワクワクさせた)
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
なるほど!ありがとうございます😊