English
มัธยมต้น
เคลียร์แล้ว

They were more easily broken than today's products of yakimono.
(それらは現在の焼き物の製品より壊れやすかった)
という文で more easily が broken の前にくる意味がわかりません。brokenの後にくるのではだめなのですか?

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

まず,文法上は,brokenの後にmore easilyを置くことは可能です。

ただ,ネイティブは我々日本人とは違って,当然,「話された(書かれた)順で=左から右へ」英文の意味を理解していくはずですよね(「ネイティブは」というより「本来は」と言う方がご納得いただけるかもしれませんが)。

つまりですよ?

They were broken

と先に言ってしまうと,「ああ,それらって壊れていたのね」と思うわけです。で,

more easily

で「あ,結構簡単に壊れていたんだ。(比較級使ってるけど)何と比較するの?」と思い,

than today's 〜

で文全体が聞こえた(見えた)ときに,「なるほどね,現在の焼き物製品と比べてるんだね。昔の方が壊れやすかったってことね」と理解できるわけです。
もちろん以上のプロセスは誇張を少なからず含みますが。

そいで

They were more easily

から始めると,「あ,簡単にってことは何か性質中心の話をしたいんだな」とすぐ伝わります。で

broken

で「あ,簡単に壊れるつまり壊れやすいって話だな」とわかります。
あとは

than today's 〜

以降は聞き流すくらいの心持ちで聞けばいいわけです。
英語は「大事なことはすぐ言いたがる」言語なので,要は「簡単に」と「壊れる」この場合どっちが大事かという基準で"自然な"語順が決まっています。

ただ冒頭のとおり,自然かどうかは別にして文法的にはbrokenが先でも大きな問題はないので,気にするかしないかはあなた次第です。

Mayuka

丁寧に教えていただきありがとうございます‼︎

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?