ちなみにのことを言うと、英語は空気を読まないんです。日本語は空気を読むけど。例を言うと、おもったことありませんか?どうして英語はいちいち私にあたるIだのyouつけるんだ と英語は相手と話している時にこれは私がおもっていることだとなどとはっきり言うのです。だからいちいち
a pen , my pen などと言うのです。
in those days ,at that time も同じです。これらを踏まえておくとこれからの英語学習がちょっと違って見えるかもしれませんよ。
คำตอบ
前者は比較的短い期間を現す。後者は比較的長い期間を表します。
でもこちら側からしたら分からなくないですか?
長文などに出てきた場合はそう読み取れるけど、自分で考えて書く問題ではどっちでもいいって事ですか?
例えば、ワークに乗ってたんですけど、
(その当時、私は東京に住んでいた。)
どのぐらい住んでいたのかは分からないですよね?
ポッカレモンさんがおっしゃる「長い期間」「短い期間」の基準にもよりますが…
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
ありがとうございます!