shall は相手の意向を尋ねる=「~しましょうか?」
「Shall I~?=(私が)~しましょうか?」や「Shall we~?=(私たち一緒に)~しましょうか?」で1人称(I/we)をつけるといいと思います。
shallは未来や意志が、どちらかというと周りの状況で、背中を押されて目的(未来)に進む感覚になります。
足りてなくてごめんなさいっ🙏
他にも曖昧なとこあったら聞いてください🦢
shall は相手の意向を尋ねる=「~しましょうか?」
「Shall I~?=(私が)~しましょうか?」や「Shall we~?=(私たち一緒に)~しましょうか?」で1人称(I/we)をつけるといいと思います。
shallは未来や意志が、どちらかというと周りの状況で、背中を押されて目的(未来)に進む感覚になります。
足りてなくてごめんなさいっ🙏
他にも曖昧なとこあったら聞いてください🦢
would you likeは「(あなたが)○○したいですか?」、shall〜はshall weの場合、「一緒に○○しませんか?」やshall Iの場合「(私が)○○しましょうか?」となります
直訳:あなたは私に傘を運んで欲しいですか?
意訳:あなたの傘をお持ちしましょうか?
になってるんだと思います
would you like to meは熟語?としてはあまり聞かないです
単語帳とかでもwould you like〜がよく載ってますね
私が「あなたの傘をお持ちしましょうか?」を英訳するならshall Iを使います
なら、結論 Would you like 〜
Shall I 〜
このふたつは一緒なんですか??
一緒では無いです
それぞれの意味は最初に言った通りで、問題の答えが直訳してるかどうかで混乱してるんだと思います
would と should は現在のことを表すので、wouldは「I would like to~=~したいと思う(丁寧)」「Would you like to~=あなたは~したいですか?(丁寧)」のような表現と、shouldは「~すべき、したほうがいい」という意味が基本です。
Shall …
ありがとうございます!
Would you like to〜 って、〜したいですか?という意味なんですか?
それなら、
Would you like to play tennnis? とか出来るんですか?
Would you like to play tennnis? はオッケーです👌
翻訳したら、「したいですか」じゃなくて、
(テニスをプレイしませんか?)になったんですけど、なんでですか?
Google翻訳ですか?
ほとんど同じ意味だと思いますが...
テストとかはどっちでも丸だと思います❕
なんでかはちょっと...
Would はCan Could Will Shall Should May Might Mustの同じカテゴリーに属します。
Would は文章を丁寧にしたい時と、架空の話の時、相手になにかを聞く時などに使われます。
Would you like = wantの丁寧語って覚えておくといいと思います。
ワークで、
Would you like me to carry your umbrella ?
(あなたの傘をお持ちしましょうか?)
って載ってたんですけど、Shall と同じ意味じゃないんですか??
want の丁寧語でもあるのなら、なぜこのような訳になるんですか?🙇♀️
この場合のWouldは相手になにかを聞いています。
Shall同じ使い方をしないこともあります。
Would you like me to carry your umbrella ?
は、「私が~しましょうか?」と申し出るときの言い方になります。
なにかして欲しいと言う時は、
Would like you to 〜 で、
なにかしましょうか?と言う時は、
Would you like me to 〜
になるんですか?
Wouldを使うならそのような説明がつきますね。
Can Could Will Shall Should May Might Must
を使っても「同じ意味だけど違う英語を使った文」が作れますよ。
〜しましょうか?の場合でも
例えば...
「Shall we」とか「May I」とかがあります。
Would だけの話をするならば
like me to の部分をなくして
Would you show me how to use this?
→ この使い方を教えていただけますか?
というふうにも使えます。
なるほど🤔
Would you like to show me how to use this?
じゃダメですか?
大丈夫です🙆♀️
なるほど!少しわかった気がします!ありがとうございます!!🙇♀️
はーい、よかったです✨
頑張ってくださいね♪
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
Would you like me to carry your umbrella ? で、
(あなたの傘をお持ちしましょうか?)という日本語訳になってるんですけど、どういう文の構成(?)ですか?
「Would you like me to 」 は、セットですか?(固定ですか?)