✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
上に日本語が書いてあるので、その通りに考えてみてください。
まずとりあえず、their tombsで1つのくくりなので、their tombsにof stoneをかけたとすれば、日本語訳は「石で彼らの墓」もう少し意訳すれば、「石の彼らの墓」
なんか変ですよね。
おそらく、石を使って彼らの墓を造った。としたいから、their tombs に of stone をかけたんですよね。気持ちはすごい分かります。
ただ今やってみて分かったように、それだとおかしなことになってしまいます。
もしそうしたいなら、
〜built their tombs which made of stone.
のように関係大飯で修飾して表すことは可能です。
ただ、この文も意味がおかしいことに気がつきますか?
訳)石で造られた彼らの墓を造った。
そうじゃないですよね?石を使って彼らの墓を造ったんですよね?
なのでやはり、元の例文のようにかかります。
また、of には、〜を使って(材料)という意味があります。
This chair is made of wood.
このイスは木から作られた。
この時のofも同じく、木を使って作ったんですよね。なので、of wood はmadeにかかります。
色々書きましたが、英語の基本ルールは後ろからの修飾です。なので、あまり細かいことは気にしなくて大丈夫。特に修飾語Mについては。おそらくこの例文も、SVOM振らずとも、読めばなんとなく意味は取れるはずです。
考えすぎると余計に分からなくなるので、なんとなくそれっぽくこなすのがコツです。
ありがとうございます!
とてもわかりやすいです!