✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
佐藤さんは翻訳者です。という文を
Ms.Sato, a translator.と表現することはできません
Ms.Sato, a translator.を日本語訳すると
「翻訳者の佐藤さん」となり、
文にならないからです
一方でMs.Sato,a translator,likes fish.という文は
「翻訳者の佐藤さんは魚が好きです」となるため
OKです!
つまりMs.Sato, a translator.という英文を
それだけで使うことはできないけれど、
Ms.Sato, a translator.を大きな主語として
使うことはできるってことです!
コンマの後にbe動詞を繋げても
いいですよ!関係代名詞を使って
Ms.Sato who is a translator likes fish.
という文もOKです
ただコンマを使った表現の方がスッキリしているからかよく目にする気がします
※このコンマの用法は同格といいます
気になったらググってみてください!
同格というのですね…!ありがとうございます!一度ググってみます!!!!
それと、度々確認失礼します🙇♀️
Ms.sato, is a translator, likes fish.
でもOKなのにisは省略できるのは
省略しても意味が通るからですか?
それとも何か意味があったりするんでしょうか…?
そうなのですね…!ありがとうございます!
でも、なぜコンマの後にbe動詞を繋げないのかが分かりません…🤔
be動詞は省略しても意味が通るからでしょうか?