English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

stepsはこの文でどのように訳をすれば良いんですか?

Steps will need to be taken to provide adequate facilities for visitors. 訪問者数に見合った施設を用意する措置を講じることが 必要でしょう。

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

stepの意味というより、take step toで「手段を講じる」って意味なんで、上の文はその受動態になってるのでtake step toというイディオムで覚えた方が良いかもです

数ジャック(数弱)

take steps toです!s付け忘れてましたごめんなさい💦

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

この場合の step(s) は名詞です。
名詞 step(s):(足の動きの)歩み、歩調、道程、階段、手段 などがあります。
連語表現:take a step to ~/take steps to ~ で、~するための手段を取る、~するための措置を講じる と訳します。

参考にしてください。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉