最初の理由の所でI don't go to Okinawa.(私は沖縄に行かないから)
となっていますが、理由としてはちょっと変かなと思います。
なぜ行かないのに行きたいのか?と思われるかもしれないので
I rarely go to Okinawa.(私はめったに沖縄に行かないから)などと書いた方が分かりやすいかなと思います。
あと、最後のI want to swim in the sea.に
of Okinawaを付けると、より分かりやすい文になるかなと思います。
間違っていたらすみません💦
คำตอบ
この文を訳すと
私は沖縄に行きたいです。
2つ理由があります。
1つ目、私は沖縄には行きません。
2つ目、泳ぐことが好き。海で泳ぎたいです。
という文になっています。ですが1つ目のあとの文が伝わりにくいのでI have never visited Okimawa.
neverを入れることで今までに一度もという意味になります。
neverを使ったらnotはつかいませんか?
notだけだとこれからもいかないみたいな感じなのでhaveとセットにしたら使えますよ
ありがとございます
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
行ったことがない。と書こうと思ってました!
ありがとございます