✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
There are many typesて話の流れ的にmany types (of Japanese tea)が隠れてそうなんだけれどもいまいち何が隠れてるかわからない。
green teaとmatchaて同じだとおもうからryokuchaとかmatchaとか日本語で書いた方がいいかも。
many people around the world つけたほうが何が言いたいかわかりやすい
文法的に
there is a also a tea picking expepienceのalsoの前のaはいらない
意味的に
alsoは何に対してのalsoなのかよくわからないので不要
接続詞の使い方についてですが
「経験したことないけれど、やりたい」って日本語で考えても変だと思いませんか?
「経験したことないから、いつかやってみたい」だと思います。
We can try picking tea in Japan, but I've never done it. Someday, I want to try it.
と私ならやります。
ありがとうございました☺︎
直してみます!