✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
この場合の for は「~を求めて」というニュアンスになります。
「ピザを求めて出かける」のだから「ピザを食べに行こう」の意味になります。
look for ~ (~を探す)と似たような for の使い方です
ありがとうございました!
Let’s go out for a pizza.は、「ピザを食べに行こうよ。」という文になるそうです。
eatやhaveという単語がないのに、なぜこのような訳になるのですか?
回答お願いします!
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
この場合の for は「~を求めて」というニュアンスになります。
「ピザを求めて出かける」のだから「ピザを食べに行こう」の意味になります。
look for ~ (~を探す)と似たような for の使い方です
ありがとうございました!
直訳すると、「ピザの為に外に出ようよ」となります。
ここからは日本語の問題ですが、ピザの為に外に出るという事はもちろんピザを食べに行く事だと考えることができます。
こんな風に訳す事を意訳(発話者の意図、感情、ニュアンス、語感の込められた文章を、文脈や文化的背景も考慮して、深く理解して訳すもの)と言います。
直訳と意訳では書いてある意味は同じなのに、出てくる単語が違う場合があるので惑わされないようにしましょう。
また、高校受験では、訳しなさいと書いてあれば、直訳が好まれる場合が多いですが直訳では日本語のおかしい文章が出てくる事があるので、その時は意訳を使い分けたりして考えましょう。
大阪府下の公立高校では、意訳が好まれていますが。。TPOで使い分けてくださいね!
ありがとうございました!
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
例えば「ピザを買ってきてそれでフリスビーしよう」の場合でも go for a pizzaになります。なので前後の文脈から判断する必要がありますが、普通は「食べに行く」ないしは「買ってきて食べよう」の意味で使う文ですね。