✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
別の側面からですが参考までに、、、
talk to 人→人に話す
tell 人 →人に伝える」 です。
なのでtalkなら人(you)の後にtoがいりますね。
I have something to tell you.はとってもよく使う表現ので文章まるまるセットで覚えるといいですよ。
勉強頑張ってくださいね(o´・∀・)o
ありがとうございます✨頑張ります!
I have something to tell you.のところなんですが、
something to talk youにしたらバツになりました。なんでですか?
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
別の側面からですが参考までに、、、
talk to 人→人に話す
tell 人 →人に伝える」 です。
なのでtalkなら人(you)の後にtoがいりますね。
I have something to tell you.はとってもよく使う表現ので文章まるまるセットで覚えるといいですよ。
勉強頑張ってくださいね(o´・∀・)o
ありがとうございます✨頑張ります!
talkとtellの違いを考えるとわかると思います!
talk→会話する、という意味です。
聞き手を必要とし、話すという行動自体に焦点が置かれています。
tell→告白する、伝えるという意味です。
聞き手を必要とし、話す内容に焦点が置かれています。
簡単に、talkは会話する
tellは伝える、と覚えてもいいと思います。
こんな感じです↓
I like to talk with Mike
「私はマイクと会話することが好きだ」
tellだと、
「私はマイクに伝えることが好きだ」
となり、不自然です。
同様に
「I will tell him that I must move overseas.」
私は、海外に引っ越さなければならないことを彼に伝えるだろう。
talkにすると
私は、海外に引っ越さなければならないことを彼にと会話するだろう
となり違和感がありますよね。
上記のような違いから×にされてしまったのだと思います。
この文の前後はあまり見えませんが、なんとなくイメージして
「私」と、「私の家族」が初めて日本に来る?または行くみたいな内容かと予測してます。(違ったらすみません。)
その前の文は「あなたに会話することがある」
より、「あなたに伝えることがある」の方が最適です。
少しでも参考になれば嬉しいです!
ありがとうございます!覚えておきます!
少しでも参考になれば幸いです。
ありがとうございます!
参考になりました!
日本語に訳してしまうと、tellもtalkも話すになってしまうのですが少し違いがあります!
まず、talkの場合は、お互いに話し合うという意味を含みます!どちらか一方ではなくて、お互いに話している感じです!
反対にtellの場合は、まとめた内容を伝えるという意味を含んでいます。何かの内容など詳しいことを伝えたい時にtellを使います!
なので、ここでは話すことがあるよという意味でto tellとなっています。
参考になれば幸いです😊
頑張ってください!
ありがとうございます!頑張ります✨
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
ありがとうございます!そういう事なんですね!