-
回 海外で発行されている日本のガイドブックに、漫画とアニメの記事が掲載されています。
記事を読んで、あとの問いに答えなさい。
People around the world now know and love Japanese anime. Some
characters are familiar to people who do not usually read manga or watch anime.
One of the reasons for this success is the adjustments that were made for
viewers overseas Three of them involve titles, characters, and content.
2
Manga and anime titles are, of course, originally in Japanese. Some, like
this does not work with all titles. For example, Knights of the Zodiac is originally
Seinto Seiya in Japanese. It describes just the main character, but in English,
the title was changed to something that relates to the whole story. This made it
more attractive to viewers in foreign countries.
Characters' names are often changed in manga and anime that are mainly
for children. It is hard for children to remember unfamiliar names. With familiar
names, children can focus on the story. For example, the character Satoshi in
Pokemon becomes Ash in English. The name Ash uses three letters from S-a-t-o
s-h-i.
Japanese customs are sometimes adjusted for non-Japanese viewers. The
adjustments can be small or large. Consider this example of a small adjustment.
In anime in Japan, characters eat onigiri. In Western versions, they eat cookies.
In manga, they don't change the pictures. Instead they add short explanations.
This way, foreign readers can understand Japanese customs and behavior.
A large adjustment might be a change in the setting. Consider Kyojin no
Hoshi, an anime from the 1970s. In it, the main character Hyuma trains very hard
and becomes a professional baseball player. In the Indian version, its main
character plays cricket, a popular team sport in India.
In short, perhaps anime became more popular because of these adjustments.
The language and customs were adapted a little to fit each culture. Think about
your favorite manga or anime. The original is probably different.