✨ ベストアンサー ✨
with a doctorがpharmacyを、on handがdoctorを、for consultationがon handを、during以下はon handを修飾していると考えるのが意味的に自然かなと思います。
まあ、実質的な意味の違いが無い場合はどう解釈しても問題無いという事はありますね。withを動詞にかけるか名詞にかけるかは、そのレベルの問題かもしれません。
強いて言えば、動詞にかける場合だと以下のmixのように動詞の項目に載っていれば、動詞が要求しているので間違いないです。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/mix/
お手持ちの辞書の記述がどうなってるか分かりませんが、includeは前置詞とペアになるのはinの時ではないかと思い、それなら名詞修飾とした方が無難かと考えました。
duringはちょっと屁理屈かもしれませんが、「週の間の相談」の為に待機しているという場合、待機している時間は週の間以外の可能性があるのかと考え、during以下はon handの期間を指しているとしました。
正確には、during以下は"on hand for consultation"というカタマリにかかっていると思います
ありがとうございます!お陰さまで理解する事ができました🙇♂️
ありがどうございます!いつも素晴らしいコメントありがとうございます🙇♂️
よろしければ、僕の考えも聞いていただくことはできますでしょうか?
「大きなドラッグストアは含んでいる。(何を)薬局店を、医師と一緒に、(どんな医師?)待機している、相談のために、(どんな相談?)週の間の」
と言う感じに捉えて添付画像のような文構造になりました。いろいろな解釈があると思うのですが、この考え方でも大丈夫でしょうか。
かなり難しい質問をして申し訳ありません。もしわからなければ無視してください🙇♂️