英語
高校生
解決済み

8行目のit would not be better to commit suicide
の部分の訳について質問です。
私は、notの否定が入っているので[自殺しない方が良い]という訳だと思ったのですが、
答えには[自殺した方が良い]と書いてありました。
構文などを探してみたのですが見つかりませんでした。
なぜそうなるのかわからないので、どなたか教えてください。

多/ 5 (2) )くWhen 1 iwas 65Tdfn 197》khat T was going blindi 攻 Was not> YR っ訳寺 TIhad Go oflered a choice> ionld hayersaidthet 1 1 would rather op eyesight.| [deesder a whileyxfor the first time im my Hifey 1 T considered [whether it 友ould not belbetter to commit suicide. IiYeighedlthe anerite and demerits、as /unemotion anyone Can, " considering his own death> っ Q < / 2 生出 [had had| ga ョ Io and pleasant jiferso y should 1 add a few miserable yearsも to the ha本計 on egnd be a burden on others?
有 な 言 軸 和胃するらちになるでしょ う と1977年に言われだたとき ころ私は大喜びしたわけではな かった。 志択の後会を写えられたら, 視力は失いたくないと言ったであろう。 実のをころ 4M憶ら くの間, 生まれて初めて, 自殺した方がいいのではないかと考えた。 自分自身の死について考える とき, およそ人ができるであろう限り感情を交えずに| 自殺するこ とのヌメリットとデメリットをは レン りりにか導語 、これまで長く楽しい人生を過ご -してきたのだから. ど う して今さらこれまでの幸 1) せな歳月の後に惨めな数年を加え, さらに他人の重荷になどなれようか。

回答

✨ ベストアンサー ✨

主さんの訳であってます。
原文にそってしっかり訳すると「自殺しない方がいいかどうか」になります!!
解答の方は「自殺しない方がいいかどうか」を日本語的に滑らかにしたくて「自殺した方がいいかどうか」というふうに変えたのだと思います。
どちらでも問題ないはずです

ぽっぽ

そうなんですね!
ありがとうございます😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?