✨ ベストアンサー ✨
私達は 送るだろう 残りを 注文の 明朝
配達に関しては 10月2日に
10月2日に配達できるように 明朝送りますね
前置詞+名詞で その度に切ってあげると楽になると思いますよ!
なるほどです!お忙しいところご回答ありがとうございます。
優良な情報を教えて頂き感謝しています🙏
横から失礼します。
区切りというより階層性の問題じゃないでしょうか。
We will ship the rest of your order / tomorrow morning / for delivery / on October 2.は、
We will ((ship the rest of your order) (tomorrow morning) (for delivery(on October 2))).
on以下がdeliveryにかかるこれが正解で
We will ((ship the rest of your order) (tomorrow morning) (for delivery) (on October 2)).
で三つの丸括弧が動詞句にかかるのが誤答の解釈ですね。これだと、動詞句を修飾する、時間を表す表現が二つ離れた所にあるから、ちょっとそう考える優先度は低いのではと思います。for...tomorrow...on...ならまだしも。
丁寧な回答感謝いたします😊お陰様で理解することができました!
on October 2 を副詞的に訳すと日本語が繋がらないですよね。
僕は最初この on October 2 が何処を修飾するか分からなくてかなり悩みました。
こればかりは、数をこなして慣れるしかないですね。
ありがとうございました🙇♂️
ありがとうございます🙇♂️
仰る通りですね!
初めて見たとき、
We will ship the rest of your order / tomorrow morning / for delivery / on October 2.
このように見えて、どこがどのように繋がるかが理解出来ませんでした😅
前置+名詞で考えても、実質は4回区切る場所があるり、チャンク と修飾先を判別するがかなりややこしくかんじました。
We will ship the rest of your order /for delivery on October 2/ tomorrow morning/
だったら分かったのですが。。
やはり、何回も精読してトレーニングするしかないですね。
がんばります!