✨ ベストアンサー ✨
あくまで考察ですが、
The boy who livedは直訳では生きていた少年となります。
これでは読み手よって
①少年は今は死んでいる状態、前は生きていた
②少年は死んだと思われていたが、実は生きていた
の2パターン考えられます。
しかし読んでいくと分かりますが、話の内容では②が妥当なので
意訳ですが生き残ったとすれば、①のような混乱は避けられるのではという理由があるように考えています。
ハリーポッター賢者の石の洋書です。
「the boy who lived」(生き残った少年)
という意味なんですが、このまま訳すなら(生きた少年)じゃないですか?
なぜ(残った)が入るのか、教えてください。
✨ ベストアンサー ✨
あくまで考察ですが、
The boy who livedは直訳では生きていた少年となります。
これでは読み手よって
①少年は今は死んでいる状態、前は生きていた
②少年は死んだと思われていたが、実は生きていた
の2パターン考えられます。
しかし読んでいくと分かりますが、話の内容では②が妥当なので
意訳ですが生き残ったとすれば、①のような混乱は避けられるのではという理由があるように考えています。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉