✨ ベストアンサー ✨
With all the research (that) we still have to do for this project,
関係代名詞が省略されています
(~全ての研究があるので、それを考えると)という意味です
with~(~があるのでそれを考えると)です
主節は、an extra hand in the laboratory could really help.
です
文構造について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️
With all the research we still have to do for this project, an extra hand in the laboratory could really help
このプロジェクトに関して、僕たちがまだやらなけれ ばならない全ての研究を考えると、研究所に臨時の作業員がいれ ば本当に助かるよ。
なぜこのような日本語になるのかが分かりません。
With A, 仮定法主節「もしAがあれば」で
Aの部分は all the research we still have to do for this project になっていないのはなぜですか?
また日本語訳の「を考えると」はどこから出てきたのでしょうか?
よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
With all the research (that) we still have to do for this project,
関係代名詞が省略されています
(~全ての研究があるので、それを考えると)という意味です
with~(~があるのでそれを考えると)です
主節は、an extra hand in the laboratory could really help.
です
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
お忙しいところご回答ありがとうございます。
そうですね。辞書で調べたら載っていました。申し訳ありません🙇♂️
とても優良な情報を教えて頂き感謝しています😄