✨ ベストアンサー ✨
あてにするというか左右されるのが日本語的にはわかりやすいかと、look to A for BでAはBによって左右される→自然は刺激によって左右されるで解釈が取りやすいです。
調べると、look to ~ for …
「~に…をあてにする」と出てきたのですが
Look to nature for inspiration.
は「自然に刺激をあてにする」と訳になるという事ですか?上手く訳せません…😭
✨ ベストアンサー ✨
あてにするというか左右されるのが日本語的にはわかりやすいかと、look to A for BでAはBによって左右される→自然は刺激によって左右されるで解釈が取りやすいです。
その意味であってますね
訳としては
ひらめき(発想の源)を自然界に頼る
どういうお話か分からないのでnatureは自然としました
刺激はstimulationです
ありがとうございます!!🙇🏼♂️✨
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!!🙇🏼♂️✨