回答

✨ ベストアンサー ✨

次に、プラスチック製の物というところをobjectsとされていますが、objectsはニュアンス的に物体や対称という感じです。
日本語で「プラスチック製の物」といった場合、おそらくプラスチック製の「製品」というのの言い換えでしょうから、objectsよりも商品、製品のproduct の方が適しているように感じます。

さーちゃん

ありがとうございます。
文法的な事は変じゃないですか?

京極ジュン

ぱっと見には、最初に挙げたaとsの点以外にはないように思いますが…
後一つ気になったのは、提出するなり発表するにしても日本でだと思うので余計かもしれませんが、割り箸を英訳する際、waribashi ではなくてthrowaway chopsticks (使い捨ての)などというそうです。
私も一介の中学生ですので確かなことは言えず、間違っていたら本当にすみません。

さーちゃん

色々ありがとうございました!

この回答にコメントする

回答

まず初めに、一行目のa chopsticks となっているのは、aは一個の時 sは複数の時につくので両方はつきません。
下に揃えるならchopsticksでしょう。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?