✨ ベストアンサー ✨
質問①について
until以下の訳です。itはleadを指し、phase outは段階的に除去するの意味です。
質問②について
such as以下は、その前の文のany pollutionの例示なので、名詞節になります。すなわち、foundは、low levels of leadを修飾するは過去分詞です。
直訳すると、鉛がガソリンから段階的に除去されるまで、氷の中で発見された低レベルの鉛のように、となります。
such as low levels of lead found in ice until it was phased out of gasoline.
の和訳が
「例えばガソリンから鉛が除去された時期までは、氷の中に低レベルの鉛が見つかった。」
とあるのですが、
質問① ガソリンから鉛が除去された時期までは という和訳になるのはなぜですか?
質問② 前半を直訳すると 低レベルの鉛が氷の中に見つけた みたいになるかなと思ったのですが 低レベルの鉛 は見つけられる側でfoundを受け身にしなくて良いんですか?
分かりにくい質問ですみません、よろしくお願いします🙇🏼♀️
直訳もして頂けるととても助かります。
✨ ベストアンサー ✨
質問①について
until以下の訳です。itはleadを指し、phase outは段階的に除去するの意味です。
質問②について
such as以下は、その前の文のany pollutionの例示なので、名詞節になります。すなわち、foundは、low levels of leadを修飾するは過去分詞です。
直訳すると、鉛がガソリンから段階的に除去されるまで、氷の中で発見された低レベルの鉛のように、となります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
詳しくありがとうございます!!助かりました🙇🏼🙇🏼