英語
高校生
解決済み

such as low levels of lead found in ice until it was phased out of gasoline.

の和訳が

「例えばガソリンから鉛が除去された時期までは、氷の中に低レベルの鉛が見つかった。」

とあるのですが、

質問① ガソリンから鉛が除去された時期までは という和訳になるのはなぜですか?

質問② 前半を直訳すると 低レベルの鉛が氷の中に見つけた みたいになるかなと思ったのですが 低レベルの鉛 は見つけられる側でfoundを受け身にしなくて良いんですか?

分かりにくい質問ですみません、よろしくお願いします🙇🏼‍♀️
直訳もして頂けるととても助かります。

回答

✨ ベストアンサー ✨

質問①について
until以下の訳です。itはleadを指し、phase outは段階的に除去するの意味です。
質問②について
such as以下は、その前の文のany pollutionの例示なので、名詞節になります。すなわち、foundは、low levels of leadを修飾するは過去分詞です。
直訳すると、鉛がガソリンから段階的に除去されるまで、氷の中で発見された低レベルの鉛のように、となります。

Guest

詳しくありがとうございます!!助かりました🙇🏼🙇🏼

この回答にコメントする

回答

この文のみの和訳の問題ですか?全体の文はありますか?

Guest

質問した文自体は和訳問題ではないのですがそこに関する正誤問題で間違えてしまったので質問させていただきました🙇🏼

前後はこんな感じです!
(質問部分は下線部B直後です)

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?