2のeveryは「〜ごとの」と解釈する方に自分は誘導された。
every four yearsみたいなやつ。
で特にevery other ~は「1つおきの〜」や「隔〜」で読みたくなる。例えば
every other day 一日置きに
every other week 隔週
みたいな感じ。
で2の文はどの従業員と比べてもの意味になるから、この解釈はおかしい。
さらに文法的にこのパターンのときはevery other 単数名詞になるのが普通。1つおきのだからね。
でもevery other days で数日おきにって言えそうだけど、このとき英語では
every few days
みたいな言い方になる。other はつかわない。
よってevery other employee(s) は文法的にもおかしいと考えた、
そんな決まりありましたっけ?