made→makes
excitedだと興奮するぐらい面白いとなってしまうのでどちらかといえばenjoyの方が適切かと思います。
one's→his
他にかきかえるすれば
My father always entertains us with his jokes
父はいつも私たちをジョークで楽しませてくれる を英訳すると
my father always made us excited with one's jokes
で合ってますか??
made→makes
excitedだと興奮するぐらい面白いとなってしまうのでどちらかといえばenjoyの方が適切かと思います。
one's→his
他にかきかえるすれば
My father always entertains us with his jokes
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉