1. 意味を知らずとも答えに辿り着く人は意訳したとき「会社の確立している顧客」よりも「会社の確立された顧客」の方が文意が通るのでestablishingでなくestablishedを選ぶということですか?? → その通りだと思います。
2. そもそも、確立された顧客、つまり「既存の顧客みたいなことか!」となりますかね?? → その通りです。
established customer:既存の顧客 です。
参考にしてください。
establishedという単語の意味は知らない人が多いと思うので、意味を知らずとも答えに辿り着く人は意訳したとき「会社の確立している顧客」よりも「会社の確立された顧客」の方が文意が通るのでestablishingでなくestablishedを選ぶということですか??
そもそも、確立された顧客、つまり「既存の顧客みたいなことか!」となりますかね??
1. 意味を知らずとも答えに辿り着く人は意訳したとき「会社の確立している顧客」よりも「会社の確立された顧客」の方が文意が通るのでestablishingでなくestablishedを選ぶということですか?? → その通りだと思います。
2. そもそも、確立された顧客、つまり「既存の顧客みたいなことか!」となりますかね?? → その通りです。
established customer:既存の顧客 です。
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉