英語
高校生
解決済み

Jessica is aware that when I feel lonely, I often spend time by the riverside.
私が寂しい気持ちのときに、よくその川辺で過ごしていることをジェシカは知っている。
Workers in that factory should realize quite clearly that wearing protective clothing may help prevent injuries but will not fully guarantee their safety in all situations.
その工場の労働者は、防護服の着用はけがを防ぐのに役立つかもしれないが、それ は、すべての状況において労働者の安全を十分に保証するわけではないことを、か なりはっきりと認識すべきである。
最初の文の訳し方ではジャシカを最初ににすると知っていると離れているので最後に書くと書かれているのですが2つ目の文はその工場の労働者と認識すべきであるは離れているのになんでokなんですか??違いを教えてください!!🙇長文失礼しました💦

回答

✨ ベストアンサー ✨

これは英語というより日本語の問題と捉えると良いと思います。
最後に持ってくるのか最初に書くのかの基準はどちらの方が読みやすいかです。
ジェジカは私が〜と訳すと読みにくく、私が…ジェシカは〜と訳したほうが読みやすいためそう訳しており、
労働者は、防護服の着用は〜はそう訳しても読みにくくなっていない
と模範解答の作成者が判断したため、この訳し方にしているということです。
もしあなたがそれでは読みにくいだろうと判断したのであれば、最後に持ってくる訳し方でも問題ありません。

taka

Right on !!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?