✨ ベストアンサー ✨
英語はせいぜいBを取るだろう これ訳合ってますか? → 意味は十分分かります。
「forが〜はって主語の役割を果たす意味が分かりません。」とありますが、「…は」が全て主語を表すと考えるのは早合点では?
この英文を、できるだけ忠実に和訳すると、「私は英語に関しては、せいぜいBの成績しか取れないだろう。」となります。
主語Iを省略して、「英語では、せいぜいBしか取れないだろう。」、あるいは「英語はせいぜいBくらいだろうな~。」も可能です。
一字一句に固執せずに、文全体の意味を考えるようにする、「国語の柔軟性」が必要ではないでしょうか?
参考にしてください。
You're welcome!😊
forで〜に関してはという使い方をすると聞いてしっくり来ました!
そうなんです、国語の柔軟性で引っかかることが多いです💧
鍛えます!ありがとうございます!