TOEIC・英語
大学生・専門学校生・社会人

下線部(1)の文構造が分かりません。特に2行目の文構造が分かりません。強調のdoであることは分かりますが、その後のthat以降が関係詞?かすらも分からないので、誰か教えて下さい!

次の英文は1991年に出版された本からのもので、 研究分野としての「人工知 能」 (Artificial Intelligence) について述べています。 下線部(1)~(3)を日本語に訳 しなさい。 What is Artificial Intelligence (AI)? Just about the only characterization of Al that would meet with universal acceptance is that it involves trying to make machines do tasks which are normally seen as requiring intelligence. There are countless refinements of this characterization: what sort of machines we want to consider; how we decide what tasks require intelligence and so on. One of the most important questions concerns the reasons why we want to make machines do such tasks. AI has always been split between people who want to make machines do tasks that require intelligence because they want more useful machines, and people who want to do it because they see it as a way of exploring how humans do such tasks. We will call the two approaches the engineering approach and the cognitive-science respectively. (2) (1) approach The techniques required for the two approaches are not always very different. For many of the tasks that engineering AI wants solutions to, the only systems we know about that can perform them are humans), so that, at least initially, the obvious way to design solutions is to try to mimic what we know about humans. For many of the tasks that cognitive-science Al wants solutions to, the evidence on how humans do them is too hard to interpret to enable us to construct computational models, so the only approach is to try to design solutions from scratch" and then see how well they fit what we know about humans. The main visible difference between the two approaches is in (3) their criteria for success; an engineer would be delighted to have create something that outperformed a person; a cognitive scientist would regard it as a failure. -1- M7 (492-61

回答

・メインの文構造は、

 AI has always been split between people who~, and people who~.

です。直訳なら、

 AIは常に、~な人々と、~な人々との間で分けられてきた。

となりますが、不自然なので意訳したいところです。この次の文に「この2つのアプローチを~と~と呼ぶことにする」的なことが書いてあるので、

 AI研究は常に、~な人々と、~な人々によって二分されてきた。

などとすると自然かと思います。

・一つめのpeople who~について、

 people who want to make machines do tasks (that require intelligence) <because they want more useful machines>

強調のdoではなく、使役動詞make O doの形です(強調のdoは動詞の前に置かれます)。thatはtasksにかかる関係代名詞です。訳してみると、

 より便利な機械を望むので、機械に知性を必要とするタスクをさせたい人々

となります。

・2つめのpeople who~について

 people who want to do it <because they see it as a way of exploring (how humans do such tasks.)>

前半は1つめのpeople who~の前半を置き換えたものでしょう。see~as…で「~を…とみなす」です。訳してみると、

 それ(=AI)を、どのように人々がそういったタスクをするのかを調べる方法だとみなすので、AIにそういったタスクをさせたい人々

となります。

・以上を踏まえて全文を訳してみると、

 AI研究は常に、より便利な機械を望むために、機械に知性を必要とするタスクをさせたい人々と、AIをどのように人々がそういったタスクをするのかを調べる方法だとみなすために、そのようなタスクをさせたい人々によって二分されてきた。

となります

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?

この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉