・メインの文構造は、
AI has always been split between people who~, and people who~.
です。直訳なら、
AIは常に、~な人々と、~な人々との間で分けられてきた。
となりますが、不自然なので意訳したいところです。この次の文に「この2つのアプローチを~と~と呼ぶことにする」的なことが書いてあるので、
AI研究は常に、~な人々と、~な人々によって二分されてきた。
などとすると自然かと思います。
・一つめのpeople who~について、
people who want to make machines do tasks (that require intelligence) <because they want more useful machines>
強調のdoではなく、使役動詞make O doの形です(強調のdoは動詞の前に置かれます)。thatはtasksにかかる関係代名詞です。訳してみると、
より便利な機械を望むので、機械に知性を必要とするタスクをさせたい人々
となります。
・2つめのpeople who~について
people who want to do it <because they see it as a way of exploring (how humans do such tasks.)>
前半は1つめのpeople who~の前半を置き換えたものでしょう。see~as…で「~を…とみなす」です。訳してみると、
それ(=AI)を、どのように人々がそういったタスクをするのかを調べる方法だとみなすので、AIにそういったタスクをさせたい人々
となります。
・以上を踏まえて全文を訳してみると、
AI研究は常に、より便利な機械を望むために、機械に知性を必要とするタスクをさせたい人々と、AIをどのように人々がそういったタスクをするのかを調べる方法だとみなすために、そのようなタスクをさせたい人々によって二分されてきた。
となります