あーこれはちょっとひっかけとというか
このbyは受動態の動作主を表すbyですよ
関係詞節は省きますけども
The hospital employs less than 40% of all physicians in Wichita as full-time staff
↓
Less than 40% of all physicians in Wichita are employed as full-time staff by the hospital
訳について質問なのですが、
「by 場所」を「〈場所〉から」と訳せるとどれだけbyについて調べても書いていなかったのですが、こう訳すのは自然なことなのでしょうか??
あーこれはちょっとひっかけとというか
このbyは受動態の動作主を表すbyですよ
関係詞節は省きますけども
The hospital employs less than 40% of all physicians in Wichita as full-time staff
↓
Less than 40% of all physicians in Wichita are employed as full-time staff by the hospital
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
the hospital はもちろん場所を示す場合もあるし、関係副詞を使うならばwhereだろうとは思うのですが、
この文は雇う・雇われる の話をしてて、the hospitalは単なる場所というよりは、雇い主、病院という組織とか法人のことを表しているとわかります。
場所を表す名詞を、本当に単純に場所を表すために用いるなら
by [場所] は 「[場所]のそばに・そばで」という感じの訳になりますね。