英語
高校生
解決済み

The man was in a café ordering coffee.
「男性はカフェにいて、コーヒーを注文していました。」
Cafeとordering の間にandが入らないのはなぜですか?

and

回答

✨ ベストアンサー ✨

①The man was in a café ordering coffee.
この文はThe man was in a caféまでだったら
文型としてはSV と副詞句(in a café)だから
第1文型ですよね。

第1文型の文って、
その後ろに、[どういう状態で] を表す表現を
付け加え的に書くことがあるんです。
今回の場合はordering coffeeがそれです。

だからこの文は
②The man was ordering coffee in a café
「男性はカフェでコーヒーを注文しているところでした」
とは違うんです。
この文だと、メインの部分は
The man was ordering coffee
「男性はコーヒーを注文しているところでした」
ですよね。SVOの第3文型です。
それに、場所を表すin a caféがついている。

そうじゃなくて
The man was in a café
「男性はカフェにいました」がメインで、
その後ろにordering coffeeが付け加わっているんです。
英語の語順からそれがわかるし、日本語訳もそれを反映しています。

③The man was in a café and ordering coffee
という表現もないわけではないのですが
これはいま説明した2つの文とも
また違った意味になります。
これは省略を補って
The man was in a café
and
(the man was) ordering coffee
という2つの文を1つにくっつけてるわけです。

日本語の訳には表れにくいのですが
①の文は
The man was in a café がメインで、
ordering coffeeが状況説明の付け加え
つまり
男性はカフェにいた、ということが言いたいのであって
コーヒーを注文してた は付け加えだから
余計な話なのです。

③の文は
対等な2つの文をまとめて1つに書いてるのです。
だかは
男性はカフェにいたし、コーヒーを注文してた
という両方のことが言いたいのです。

でもこの違いを日本語で表すのはかなーり難しいと思いますね。

ののののの

https://www.makocho0828.net/entry/jyunhogo-200115

①の文の説明の参考に

ありがとうございました♪

この回答にコメントする

回答

Cafeとordering の間にandが入らないのはなぜですか? → あさんは、以下の①分詞構文が念頭にあったようですね。
前後の文があればより正確に判断できますが、基本的には以下の三つの解釈が可能だと思います。
① ordering coffee は分詞構文である
The man was in a café ordering coffee. = The man was in a café and(接続詞) he(S) ordered(V) coffee.
意味:その男性はカフェにいて、そしてコーヒーを注文しました。
② この英文は過去進行形であり、場所を表す副詞句(in a café)の位置は三つ可能である
1. The man was [in a café] ordering coffee. その男性は[カフェで/カフェにいて]コーヒーを注文していました。
2. The man was ordering coffee [in a café]. その男性は[カフェで]コーヒーを注文していました。
3. [In a café] the man was ordering coffee. [カフェで]その男性はコーヒーを注文していました。

参考にしてください。

Clearnoteユーザー

①②の二つの解釈はありますけど三つ目の解釈③がありませんけど🤔

taka

失礼しました。訂正します。
「基本的には以下の三つの解釈が可能だと思います。」→ 三つではなく二つです。②の三つと混同していました。
Clearnoteユーザーさん、ご指摘ありがとうございます。

ありがとうございました♪

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?