✨ ベストアンサー ✨
①The man was in a café ordering coffee.
この文はThe man was in a caféまでだったら
文型としてはSV と副詞句(in a café)だから
第1文型ですよね。
第1文型の文って、
その後ろに、[どういう状態で] を表す表現を
付け加え的に書くことがあるんです。
今回の場合はordering coffeeがそれです。
だからこの文は
②The man was ordering coffee in a café
「男性はカフェでコーヒーを注文しているところでした」
とは違うんです。
この文だと、メインの部分は
The man was ordering coffee
「男性はコーヒーを注文しているところでした」
ですよね。SVOの第3文型です。
それに、場所を表すin a caféがついている。
そうじゃなくて
The man was in a café
「男性はカフェにいました」がメインで、
その後ろにordering coffeeが付け加わっているんです。
英語の語順からそれがわかるし、日本語訳もそれを反映しています。
③The man was in a café and ordering coffee
という表現もないわけではないのですが
これはいま説明した2つの文とも
また違った意味になります。
これは省略を補って
The man was in a café
and
(the man was) ordering coffee
という2つの文を1つにくっつけてるわけです。
日本語の訳には表れにくいのですが
①の文は
The man was in a café がメインで、
ordering coffeeが状況説明の付け加え
つまり
男性はカフェにいた、ということが言いたいのであって
コーヒーを注文してた は付け加えだから
余計な話なのです。
③の文は
対等な2つの文をまとめて1つに書いてるのです。
だかは
男性はカフェにいたし、コーヒーを注文してた
という両方のことが言いたいのです。
でもこの違いを日本語で表すのはかなーり難しいと思いますね。
ありがとうございました♪
https://www.makocho0828.net/entry/jyunhogo-200115
①の文の説明の参考に