回答

✨ ベストアンサー ✨

meじゃなくてmyなのもよく分からないし
>Do you mind ~ingは、直訳すると、貴方が嫌に思うか、という意味で、getting to a phone callで、電話をする。この電話するのは自分だから、my getting to a phone callとなる。meだと「私を」となりおかしい。
myは「私の」電話をかけること、となる。

ここで電話していいですか?の訳になるのも
分かりません
>先ほども述べましたが、Do you mind ~ingは、直訳すると、貴方が嫌に思うか、なんですが、ここにmy getting to a phone callを入れて考えると、Do you mind my getting to a phone call になり、
貴方は、私が電話をかけることを嫌に思いますか?となります。
これを柔らかく訳し直すと、(貴方は)私が電話してよろしいでしょうか?となります🙇

グエスト

動名詞の意味上の主語は目的格でも表せるので選択肢④のmyの代わりにme にしても成り立ちますよ。

グエスト

電話をかける make a phone call ですね。get to a phone call とは言わないですよ。

🍇こつぶ🐡

目的格もOKでしたか。勉強になりました🙇
https://ej.alc.co.jp/tag/STUDY/20190827-rakusuru-5

🍇こつぶ🐡

電話がかかるですね🙇

しろねぎ

どういうことですか😭😭

🍇こつぶ🐡

問題文がmake a phone callでなくget a phone callだったので、電話をかけるでなく、電話がかかる、という訳になる、ということです。ここにhereがつくから、
「ここに電話がかかることを貴方は嫌に思うか」だから、「(私が)ここに電話してよいですか」となります。

訳はそのままですが、make とgetを読み違えて、画像2枚めの解答にあるmakeの訳を最初書いたので、直しましたということです。

すいません、
そして、ご指摘ありがとうございました🙇

🍇こつぶ🐡

あと、自分が学習した頃はdo you mind ingを使う時はmyしかなかったですが、今はmeもあるのを知りましたということです🙇

この回答にコメントする

回答

me でも正しいです。
me making a phone call は成り立ちます。
me が間違っているかのようなコメントが間違いです。

しろねぎ

それはまた意味が変わるからバツなんですか??

take

意味は変わらないです。
my making a phone call
でも
me making a phone call
でもどちらも
「私が電話をかける」です。

take

私がここで電話をかけることをあなたは嫌がりますか?→ここで電話をしてもいいですか?と言い換えていますよ。

take

Do you mind ~? 「あなたは~を嫌がりますか?」
(~)のところがmy making a phone call「私が電話をかけること」
「あなたはここで(私が電話をかけること)を嫌がりますか?」が直訳です。この意味を考えて「(私が)ここで電話をしてもいいですか?」となっています。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?