✨ ベストアンサー ✨
meじゃなくてmyなのもよく分からないし
>Do you mind ~ingは、直訳すると、貴方が嫌に思うか、という意味で、getting to a phone callで、電話をする。この電話するのは自分だから、my getting to a phone callとなる。meだと「私を」となりおかしい。
myは「私の」電話をかけること、となる。
ここで電話していいですか?の訳になるのも
分かりません
>先ほども述べましたが、Do you mind ~ingは、直訳すると、貴方が嫌に思うか、なんですが、ここにmy getting to a phone callを入れて考えると、Do you mind my getting to a phone call になり、
貴方は、私が電話をかけることを嫌に思いますか?となります。
これを柔らかく訳し直すと、(貴方は)私が電話してよろしいでしょうか?となります🙇
電話をかける make a phone call ですね。get to a phone call とは言わないですよ。
目的格もOKでしたか。勉強になりました🙇
https://ej.alc.co.jp/tag/STUDY/20190827-rakusuru-5
電話がかかるですね🙇
どういうことですか😭😭
問題文がmake a phone callでなくget a phone callだったので、電話をかけるでなく、電話がかかる、という訳になる、ということです。ここにhereがつくから、
「ここに電話がかかることを貴方は嫌に思うか」だから、「(私が)ここに電話してよいですか」となります。
訳はそのままですが、make とgetを読み違えて、画像2枚めの解答にあるmakeの訳を最初書いたので、直しましたということです。
すいません、
そして、ご指摘ありがとうございました🙇
あと、自分が学習した頃はdo you mind ingを使う時はmyしかなかったですが、今はmeもあるのを知りましたということです🙇
動名詞の意味上の主語は目的格でも表せるので選択肢④のmyの代わりにme にしても成り立ちますよ。