✨ ベストアンサー ✨
「無理やり行かせた」が能動態だから、受動態にすると「無理やり行かせられた」と訳すかと。
直訳は「行かせられた」という訳だと思います。この訳でも良いかと思いますが「行かせられた」より「行く羽目になった」と訳した方が、普通に軽い感じがします。短文で文脈が無いから分かりませんが、「行かせられた」だと、何か強制労働みたいな無理やりというイメージが強いかなと。自分の意志に反して「行かせられた」より「行く羽目になった」の方が柔らかい訳の感じがします🙇
使役のmakeを受動態にしたときになぜこのような訳し方になるのかがわかりません、。
✨ ベストアンサー ✨
「無理やり行かせた」が能動態だから、受動態にすると「無理やり行かせられた」と訳すかと。
直訳は「行かせられた」という訳だと思います。この訳でも良いかと思いますが「行かせられた」より「行く羽目になった」と訳した方が、普通に軽い感じがします。短文で文脈が無いから分かりませんが、「行かせられた」だと、何か強制労働みたいな無理やりというイメージが強いかなと。自分の意志に反して「行かせられた」より「行く羽目になった」の方が柔らかい訳の感じがします🙇
使役動詞の能動態と受動態とをそれぞれ考えると、
「強制的に行かせた。」が能動態だから、「強制的に行かされた。」が受動態です。
「むりやり行くはめになった。」は筆者が奇をてらった言い回しを使いたかったのだと思います。
高校生なら「むりやり行かされた。」で使役動詞の受動態の和訳として十分だと思います。
ありがとうございます😭
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます😭