回答

✨ ベストアンサー ✨

「無理やり行かせた」が能動態だから、受動態にすると「無理やり行かせられた」と訳すかと。

直訳は「行かせられた」という訳だと思います。この訳でも良いかと思いますが「行かせられた」より「行く羽目になった」と訳した方が、普通に軽い感じがします。短文で文脈が無いから分かりませんが、「行かせられた」だと、何か強制労働みたいな無理やりというイメージが強いかなと。自分の意志に反して「行かせられた」より「行く羽目になった」の方が柔らかい訳の感じがします🙇

ありがとうございます😭

この回答にコメントする

回答

使役動詞の能動態と受動態とをそれぞれ考えると、
「強制的に行かせた。」が能動態だから、「強制的に行かされた。」が受動態です。

「むりやり行くはめになった。」は筆者が奇をてらった言い回しを使いたかったのだと思います。
高校生なら「むりやり行かされた。」で使役動詞の受動態の和訳として十分だと思います。

ありがとうございます😭

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?