✨ ベストアンサー ✨
前に同じ文の質問にお答えした際に
さらっと買いといたのですが
「本来与えられた」はたぶんgivenの訳だと思うんですが
このgivenに「本来」のニュアンスはないです。
この部分は誤訳だと私は思います。
ここのgivenは直訳は「与えられた」ですが
「所与の」という意味で使われているんです
自ら選んだのではなく条件として与えられたもの、ということです。
だから、
何でもいいわけじゃなくて条件があらかじめ決まっていて、その条件として与えられた もの
ということだから、「特定の」という意味が生まれるんです。
だからここのa given gene は「特定の遺伝子」と訳すべきです。
まぁ「(実験の前提として)"元から"与えられている」っていう意味で「本来」と言ってるなら理解できなくはないけど、誤解を与える訳だと思います。
そういうことだったんですか!
すみません、確認不足でした汗
ありがとうございます!やっぱ逆ですよね
誤訳



買いといた→書いといた