✨ ベストアンサー ✨
neverの訳し方がわかりません。→ 決して~ない で良いと思います。
前後の文がないために断定はできませんが、以下の和訳で問題ないのではないでしょう。。
People will never be convinced to deny their biology. 人々は自分たちの生態を否定することを決して納得しないだろう。
参考にしてください。
neverの訳し方がわかりません。
長文でpeople will never be convinced to deny their biologyと出てきて訳が人間は自らの生態を否定することに納得してはならない、だったんですけど、納得しないだろう、ではないのでしょうか。
詳しく教えていただけるとありがたいです。
✨ ベストアンサー ✨
neverの訳し方がわかりません。→ 決して~ない で良いと思います。
前後の文がないために断定はできませんが、以下の和訳で問題ないのではないでしょう。。
People will never be convinced to deny their biology. 人々は自分たちの生態を否定することを決して納得しないだろう。
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉